Jokes Jokes Jokes - Austin Wintory

Jokes, Jokes, Jokes!:

【歌词翻译】ACS原声里这首Jokes, Jokes, Jokes!是Maxwell Roth的谋杀小调,歌词描写Roth如何与一个带兜帽的并肩作战又分道扬镳最终死于对方之手的故事(就RothFrye分手歌…)。且有两版本,另一版听着很像是Jacob本人唱的但又有人说不是到底怎样问育碧,游戏中可在酒馆听到,下载链接在这里http://vdisk.weibo.com/s/qhlE2_bVxhBBW自行辨别。从腐的角度看歌词挺高能:

Attend the tale of Maxwell Roth,

来听听Maxwell Roth的故事!

He sought the footlights like a moth,

他在舞台上灵活如同飞蛾,(直译是他追逐舞台脚灯如同飞蛾,感谢 @重度幻想曲 太太,她建议翻译成追逐脚灯如飞蛾扑火)

His sense of timing never off until-

他的时机把握从不出错,直到——


He opted to collaborate,

他看上了一个兜帽小伙,

With a hooded reprobate,

选择与他一起合作,(hooded reprobate本意是带兜帽的恶棍无赖)

The blighter and assassin made a deadly double bill.

暴徒帮首领和刺客组成致命双人组合。(double bill本意是一票看两场剧目,这里也可以翻成上演致命双人剧)


Jokes, Jokes, Jokes! 

玩笑!喜剧!滑稽戏!

Make them laugh until they choke, 

让观众们笑到窒息!

Fairly slay them in the aisles, 

站在过道上的漂亮小姐和迷人公子,

Maidens fair and Princes charming-

也一视同仁绝不手软——(slay有两重意思,一种是杀死,另一种是使某人发笑,我这里想兼顾两种意思于是模糊处理。直接翻出来应该是让他们笑死。)


Thrills, Thrills, Thrills!

刺激!兴奋!战栗!

Dashing feats and bloody spills, 

袖刃猛袭,血花四溅,(感谢@grande_nopal 太太提供。逐字解释:dashing是漂亮有趣精神抖擞,feats是技艺表演/壮举,这里指的是杀人&舞台技巧)

And I guarantee you'll never see the ending coming. 

我向您保证结局一定出人意料!(其实see the ending coming既可以理解成料不到结局也可以理解成看不到结局=永不停息)


The curtain rose, 

帷幕升起,

the scene was set, 

布景搭好,

They danced a murderous duet, 

他们共舞一曲死亡二重奏,

And much deserving blood was let up to—

罪有应得的血液停流(感谢 @grande_nopal 太太)


The scene wherein they disagreed, 

演到意见分歧的那一幕,

On who should live and who should bleed, 

两人谁将流血,谁将生还?

And Maxwell Roth he then received a very bad review. 

此时Maxwell Roth得到的观众评论可不太乐观。(直译就是此时Maxwell Roth得到了差评,但是这么翻我自己都Orz)


Jokes, Jokes, Jokes! 

玩笑!喜剧!滑稽戏!

And there’s daggers and there’s cloaks, 

斗篷与匕首下的阴谋背叛和勾心斗角,(daggers&cloaks直译是斗篷与匕首,感谢评论里提醒说daggers&cloaks有间谍的意思,但是我当时考虑到用间谍不太合适,于是采用了daggers&cloaks的引申含义就是阴谋和勾心斗角)

But behind the scenes the leading players differ on the plot— 

两位主角在幕后对情节的设想并不一致——


Laugh, laugh, laugh! 

笑话!笑吧!嘲笑吧!

At the dandy's new red scarf, 

笑这位绅士(Roth)有了新的血色领巾,

Now eight shows a week to Beelzebub is his eternal lot! 

每周八场为恶魔的地狱演出成了他的永恒命运!(Beelzebub就是著名的别西卜大家都懂)


Jokes, Jokes, Jokes! 

玩笑!喜剧!滑稽戏!

Make them laugh until they choke, 

让观众们笑到窒息!

Fairly slay them in the aisles, 

站在过道上的漂亮小姐和迷人公子,

Maidens fair and Princes charming-

也一视同仁不能放过——


Thrills, Thrills, Thrills!

刺激!兴奋!战栗!

Dashing feats and bloody spills, 

潇洒的技艺伴随血花四溅,

And I guarantee you'll never see the ending coming. 

我向您保证结局一定出人意料!


友情提示:这歌有两版,另一版是收藏版游戏附赠CD里的疑似Jacob本人演唱版链接在最上。另外Roth烧烧烧的时候配乐是ACS OST第27首,曲名就叫Darling, what a night。

总之

The curtain rose, 

the scene was set, 

They danced a murderous duet什么的。

The blighter and assassin made a deadly double bill什么的。

育碧大法好。我先炸为敬。

————————————————————————————————

P.S. 谢谢各位太太,还是大家尽量自己看英语原词就好,因为翻译是永远无法替代英文本身的韵味和双关乐趣的,育碧亲妈这次一系列的Murder Ballad从编曲到用词都是极有腐国特色的,作曲本人也凭ACS的OST拿了很多奖。至于翻译的事情,我不是搞专业的,甚至都不是文手,而序列8本身就充满文字游戏更别说这首歌词了,看起来单词挺少但信息量挺大,尽管我考虑过用词也取舍推敲,但是语死早不能符合每个人的心意,只是一腔鸡血想卖安利,莫怪。

评论
热度(91)
© 歪头歪脑|Powered by LOFTER